Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

 
 
Session Overview
Session
Panel 2
Time:
Thursday, 10/Oct/2024:
3:00pm - 4:30pm

Session Chair: Stefano Bazzaco, University of Verona
Location: Aula 6 - Segundo piso

Rectorado

Qué está pasando con la TEI en español?

Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations
ID: 157 / P2: 1
Panel
Keywords: TEI in Spanish, projects, challenges, multilingualism, community building

¿Qué está pasando con la TEI en español?

G. del Rio Riande1, S. Allés Torrent2, C. McCarl3, C. Suárez Giraldo4

1CONICET, Argentine Republic; 2University of Miami, USA; 3University of Florida, USA; 4Universidad de Salamanca (España) y Universidad Pontificia Bolivariana (Colombia)

En los países hispanohablantes el interés creciente por la fijación de textos y su transformación en formato electrónico vino en un primer momento motivado por el análisis de textos a través de concordancias, diccionarios, o de la creación de léxicos específicos. La adopción del sistema Madison para la transcripción de manuscritos, desarrollado en el Hispanic Seminary of Medieval Studies (HSMS) de la Universidad de Wisconsin, ampliamente adoptado para textos medievales hispánicos desde fines de la década del 80 del siglo XX, colaboraría con la necesidad de echar mano de un estándar de codificación que fuera más allá de los formatos y que incluyera tanto información lingüística como semántica. En ese contexto, si bien la TEI surge en estos años en ámbito anglosajón, no tarda en interesar a algunos investigadores activos en los estudios hispánicos durante la siguiente década.

En 1992, en el marco del Congreso de la Lengua Española celebrado en Sevilla, se organizó el panel “La lengua española y las nuevas tecnologías”, donde se empezó a discutir –quizás por primera vez y gracias a Charles Faulhaber– acerca de la TEI para textos en español. No es un dato menor el hecho de que en este evento se presentó la traducción al español de las primeras Guías Directrices de la TEI, elaboradas entre 1988 y 1990. Las “Guidelines for the Encoding and Interchange of Machine-Readable Texts” (TEI P1), traducidas al español por Francisco Marcos Marín y las bibliotecarias argentinas Verónica Zumárraga y Marcela Tabanera, pueden entenderse hoy como claro ejemplo del temprano interés de la comunidad hispanohablante en la TEI.

La TEI es hoy un estándar extendido en la edición de textos hispánicos, aunque, como bien hemos afirmado en otro lugar, muchas veces deslucido por el contexto de trabajo aislado y desfinanciado en muchas academias. Este panel, busca ofrecer una serie de reflexiones sobre los derroteros que esta práctica digital ha tenido en los estudios hispánicos y describir los métodos, prácticas, las necesidades y las colaboraciones que en este momento están definiendo a la comunidad de práctica de la TEI en español. También busca ser un espacio de intercambio y debate con los asistentes al panel, con lo que después de las breves presentaciones, se buscará abrir un espacio de conversación acerca de los posibles futuros de la comunidad.

In the Spanish-speaking countries, the growing interest in text markup and its transformation into electronic format initially stemmed from text analysis resources such as concordances, dictionaries, or the creation of specific lexicons. The adoption of the Madison system for the manuscript transcription, developed at the Hispanic Seminary of Medieval Studies (HSMS) at the University of Wisconsin and widely adopted for Hispanic medieval texts since the late 1980s, would contribute to the need for a coding standard that went beyond formats and included both linguistic and semantic information. In this context, although the TEI emerged in the anglophone countries during these years, it quickly caught the interest of researchers in Hispanic studies during the following decade.

In 1992, during the Congress of the Spanish Language held in Seville, the panel "The Spanish Language and New Technologies" was organized, where, perhaps for the first time and thanks to Charles Faulhaber, the use TEI for Spanish texts began to be discussed. It is noteworthy that at this event, the Spanish translation of the first TEI Guidelines, developed between 1988 and 1990, were presented. The "Guidelines for the Encoding and Interchange of Machine-Readable Texts" (TEI P1), translated into Spanish by Francisco Marcos Marín and Argentine librarians Verónica Zumárraga and Marcela Tabanera, is a clear example of the early interest of the Spanish-speaking community in TEI.

The TEI is now a widely used standard in the editing of Hispanic texts, although, as we have stated, it is often overshadowed by the context of isolated and underfunded work in many academies. This panel seeks to offer a series of reflections on the use of the TEI in Hispanic studies and to describe the methods, practices, needs, and collaborations that are currently defining the TEI community of practice in Spanish. It also aims to be a space for exchange and debate with the panel attendees, so after the brief presentations, we will open a conversation about the possible futures of the TEI Spanish-speaking community.

Gimena del Rio Riande is Independent Researcher at the Instituto de Investigaciones Bibliográficas y Crítica Textual (CONICET) in Argentina, where she coordinates HD LAB.

Susanna Allés Torrent is Professor at the Department of Modern Languages and Literatures de la University of Miami (Fl, US).

Clayton McCarl is Clayton McCarl is Associate Professor of Spanish and Digital Humanities at the University of North Florida (Fl, US).

Cristian Suárez is Editor and Professor of Literary Theory at University EAFIT, Colombia.



 
Contact and Legal Notice · Contact Address:
Privacy Statement · Conference: TEI 2024
Conference Software: ConfTool Pro 2.6.153
© 2001–2025 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany