Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 1st Aug 2025, 01:24:44am KST

 
Only Sessions at Date / Time 
 
 
Session Overview
Session
(301) Translation and Cultural Transfer in Soviet and Cold War Contexts
Time:
Wednesday, 30/July/2025:
3:30pm - 5:00pm

Session Chair: Peter Budrin, Queen Mary University of London
Location: KINTEX 1 205B

50 people KINTEX room number 205B
Session Topics:
4-10. Translation as Hospitality - Translating Self

Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations
ID: 205 / 301: 1
Group Session
Topics: 4-10. Translation as Hospitality - Translating Self
Keywords: Translation, Self-Fashioning, Cultural Exchange, Soviet Intellectual Culture, World Literature

Translation and Cultural Transfer in Soviet and Cold War Contexts

Peter Budrin, Artem Serebrennikov, Benjamin Musachio

This panel examines how world literature, translation, and cultural transfer shaped Soviet and Cold War intellectual contexts. Artem Serebrennikov (HSE/Gorky Institute) explores Valentin Parnakh (1891–1951), a peculiar figure of the 1920s cosmopolitan avant-garde. Poet, dancer, jazz musician, and scholar, writing in French and Russian, Parnakh left behind an eclectic and overlooked legacy. The paper argues that much of Parnakh’s 1920s literary output centers on the anxiety of language and identity. Struggling with anti-Semitism in Imperial Russia, unwilling to embrace the religious aspects of Jewish culture, and fascinated by France, Parnakh sought a resolution to his dilemmas, a reconciliation of antiquity and modernity, nationalism and cosmopolitanism. He found his answer during a 1914 trip to the Levant among Ottoman Sephardic Jews, who impressed him with their unabashed Jewishness, modern outlook, and use of French as a cultural language. In Paris, Parnakh studied Sephardic converso poets persecuted by the Spanish Inquisition, employed Sephardic imagery in his poetry and memoirs (Pension Maubert). The paper argues that although Parnakh’s quest was deeply personal, it echoed similar processes in French, German, and Spanish cultures. Both Jews and Gentiles used the image of the lost Sepharad as an alternative to mainstream Ashkenazi culture.

Peter Budrin (QMUL) analyses the reception of early modern modes of intellectual self-fashioning in Soviet intellectual culture. Budrin demonstrates how models of early-modern writers such as Erasmus and Montaigne, whose reception paradoxically flourished in the totalitarian 1930s—influenced a group of intellectuals known as "the Current", led by philosophers Georg Lukács and Mikhail Lifshitz. For the thinkers discussed in this paper, Lifshitz and Leonid Pinsky, the Renaissance offered models of intellectual autonomy, serving as a means to interpret their own turbulent era.

Benjamin Musachio (Princeton) examines John Updike as a translator of Russian poetry. The paper focuses on Updike's translations of the Soviet poet Evgenii Evtushenko (1932–2017). Updike’s translations of Evtushenko were published in LIFE magazine in February 1967, coinciding with the Soviet poet's U.S. tour. As Updike did not know Russian, Albert C. Todd, a Russian literature specialist, prepared literals for Updike to poeticize. Musachio analyzes Todd's literals, Updike's drafts, and the published translations to reconstruct Updike's aesthetic motivations. Yevgeny Yevtushenko Papers at Stanford offer a privileged window into Updike's translation process. Updike's translation was part of a 1960s trend of Anglophone writers translating modern Russian poetry (Robert Lowell's translations of Osip Mandelstam; W.H. Auden's translations of Andrei Voznesenskii). What sets Updike apart is his negative evaluation of Evtushenko as a poet: Updike assumed the twofold task of both translating and improving Evtushenko's poems.

Bibliography
Petr Budrin:
Books
The Secret Order of Shandeans: Laurence Sterne and his Readers in Soviet Russia (Oxford University Press, 2025).
Journal Special Issues
‘Early Soviet Translation of British Literature’, cluster issue of The Slavic and East European Journal, co-ed. with Emily Finer and Julie Hansen, The Slavic and East European Journal, 66, 1 (2022).
Peer-Reviewed Articles
‘The Institute of Philosophy, Literature, and History (IFLI) in Stalinist Moscow of the 1930s’, Oxford Research Encyclopedia of Literature (in preparation, under contract with OUP).
‘The Soviet Beauties of Sterne? Censoring Sterne in Soviet Russia, The Shandean: An Annual Volume Devoted to Laurence Sterne and His Works, 33: A Festschrift in Honour of Peter de Voogd (2022), pp. 185–196. 5
‘The Inner Form of Wit: Gustav Shpet reads Tristram Shandy’, The Slavic and East European Journal, 66, 1 (2022), pp. 43–61.
‘Introduction: Early Soviet Translation of English Literature’, co-authored with Emily Finer and Julie Hansen, The Slavic and East European Journal, 66, 1 (2022), pp. 1–7.
Book Chapters
‘“Inferior to Engels”: Publishing Smollett in Stalin’s Russia’, Tobias Smollett after 300 years: life, writing, reputation, ed. by Richard Jones (Clemson: Clemson University Press, 2023), pp. 239-255.
Gustav Shpet’s Russian translation of Tristram Shandy (1934): preparation of the manuscript for the first publication, introduction, and notes, in Literary and philological translation of the 1920s and 1930s, ed. by Maria Baskina (St Petersburg: Nestor-Istoriya, 2021), pp. 241–364.
‘The Shadow of Eliza: Sterne’s Underplot in A Sentimental Journey’, in Laurence Sterne's ‘A Sentimental Journey’: A Legacy to the World, ed. by M.-C. Newbould and W. B. Gerrard (Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2021), pp. 194–212.
Budrin-Translation and Cultural Transfer in Soviet and Cold War Contexts-205.pdf