Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 1st Aug 2025, 12:37:40am KST

 
Only Sessions at Date / Time 
 
 
Session Overview
Session
(224) Cultural Context and Translation
Time:
Tuesday, 29/July/2025:
1:30pm - 3:00pm

Session Chair: ChangGyu Seong, Mokwon University
Location: KINTEX 1 211A

50 people KINTEX room number 211A

Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations
ID: 533 / 224: 1
Open Free Individual Submissions
Keywords: Never Let Me Go, ethical literary criticism, human cloning, ethics, teaching value

Ethics Behind the Choices: Opposition and Coexistence between Clones and Communities in Never Let Me Go

Tianxiang Chen

Harbin Engineering University, China

Never Let Me Go employs the nonhuman clone Kathy as a first-person narrator to explore the character development and life choices of herself and her two clone companions. Existing studies, both domestic and international, have primarily focused on the ethical implications of cloning, critiques of dystopian biopolitics, and explorations of identity and agency in Ishiguro’s works. However, a gap remains in addressing the ethical dynamics between individual and community coexistence among clones. This paper applies the framework of ethical literary criticism to examine the clones’ “othered” identities, conflicting moral dilemmas, and compromised ethical choices as they navigate interactions within both human and clone communities. The analysis reveals two key findings: First, the transition from opposition to coexistence reflects the clones’ intrinsic identity consciousness, emotional capacities, and struggles with their destinies, presenting them as ethically complex beings rather than mechanical entities. Second, their pursuit of ethical understanding symbolizes the growing significance of ethical considerations in contemporary and future human societies. This study critically reflects on the ethical dilemmas posed by biotechnological and AI advancements in high-tech contexts. It also highlights the deliberate efforts of ethnic writers to integrate teaching values in cloning narratives, showcasing literature’s role in fostering ethical awareness and navigating the moral challenges of technological progress.



ID: 1384 / 224: 2
Open Free Individual Submissions
Keywords: Translation Studies, Cultural Adaptation, Nizami’s Sikandarnama, Comparative Analysis, Literary Translation

Cultural Context and Translation of Nizami’s Sikandarnama: A Comparative Study of Sayeed Alaol’s Adaptation and Captain H. Wilberforce Clarke’s Literal Translation.

Obaydullah Nikari

Jahangirnagar University, Bangladesh, People's Republic of

This study compares two Nizami Ganjavi's Sikandarnama translations—a 1673 Bengali version by Sayeed Alaol and an 1882 English version by Captain Wilberforce Clarke. It looks at how the two translators approached the text differently, shaped by their time, audience, and cultural context. Alaol used a mix of direct translation and creative changes, adding details that fit 17th-century Bengali culture and politics. On the other hand, Clarke followed a more literal, word-for-word approach, adding detailed notes to explain the text to an English-speaking scholarly audience. The study also explores how each version reflects and reshapes the original’s cultural meaning. For example, Alaol added local references to Bengali society, while Clarke tried to stay faithful to the original text while explaining its cultural background to Western readers. By analyzing specific parts of the text, this research shows how translations can preserve and adapt a literary work to new languages and cultures, highlighting how cultural memory and tradition evolve.



ID: 1637 / 224: 3
Open Free Individual Submissions
Keywords: sign, signifier, readability, cultural specificity, circumlocution

Translation Politics and Changing Practices of Translation with AI: Evolution or Devolution?

Debasmita De Sarkar

Visva Bharati University, India

Moving through the ACLA Reports, beginning with the Levin Report in 1965, the practice of translation was very much an argued over space. Levin and Greene reports were adamant on the elitism of programs and courses on Comparative Literature. The reports were skeptical of reading literary works in translation without knowing the source language. However, considering humane limitations, the Levin report states that in a comparative literature program if a reasonable amount of literary work is read in original language, then it would be “unduly puristic” to read certain remote languages in translation. This ideology poses a threat to the “marginal” languages and literature systems in the global context. It will obviously result in a Eurocentric bias, which is already seen happening to remote language literary systems. “The Translator’s Invisibility” by Lawrence Venuti clearly states that translations in the English language is significantly higher than any other European languages let alone remote and non-European languages. Bernheimer report provides a positive and accepting view on translations, where it is exclaimed that translation gives us a scope to understand larger contexts and interpret various cultures and traditions. This skepticism for translation is totally wiped out in “Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares”. At this point, translation is given a special role to understand possibilities and limitations of any language. Translations may be a site of cultural clash, language is not merely a delivery system anymore but have its own rules, structure, and resistance.

The history of translation in Comparative Literature is provided to better understand the effect of culture, traditions, language literary system, politics, ethics of a translation practices. It is a complex phenomenon where the translator must evaluate and understand cultural specificities if he/she wants to truly portray the source text in the original manner in the target language, that is by foreignization. In today’s time, with the development of AI, machine translations are widely popular. These technological developments claim that it uses deep learning algorithms, neural networks to interpret and understand the context and structure of both the source language and target language. Despite the bold assertions, how much has AI succeeded in proper and correct translations? Even if I ignore the cultural and traditional contexts of any language literary systems, the machine translations are not even up to the mark is translating a coherent grammatical structure. Examples are all around our devices and social networking sites, where the audience is quite satisfied if they understand the shell of the foreign language as generated by AI.

AI is basing its results on data, algorithms, and patterns but often this information is not helpful in translating a tongue genuinely into another. Any translation should have a personal touch which can only be given by a human and never a machine or technology no matter how advanced. Translation requires not only the correct use of language and grammar but also the understanding of tones, sarcasms, emotional and physical condition of the speaker, which cannot yet be detected by AI.

The politics of translation is intertwined with both the source text and target text and are very complicated. Let me elaborate with some examples, Gayatri Chakravorty Spivak, when translating Mahashweta Devi’s “Draupadi”, left out an entire passage without translating as that passage contained a tribal song which Devi’s Bengali readers were not supposed to understand without delving deep into the tribal community and language. Spivak respected Devi’s method by not giving the opportunity to the English reading audience to know and understand the story fully without any hassle. Maintaining cultural specificity of the source language the translation turns rough, and readability is lessened. This readability is a result of the made-up hierarchies in language. For instance, colonial language holds a power in contrast to a colonized tongue. Machine translations might work well for industrial translations but in the case of literary translations, AI will not be able to grasp the politics which goes behind any language medium. A machine translation which does not even interpret the correct grammar will surely not understand the asymmetrical power relations and the apparent balance between languages. As Levy considers translations as a series of decision-making process.

AI translation always uses the method of domestication instead of foreignization. This is threat to marginal, non-European, remote cultures, and languages. AI, with domestication, will not take into account any cultural specificity of source text and will break it down to fit into the norm of the target language which will lead to a hierarchy of languages and cultures. Certain Bengali words such as “bhaar”, “anchol”, “payesh” cannot be translated into English without losing the essence of the language, yes, we can domesticate it and easily come up with “cup”, “hanging part of saree”, “rice pudding” but any Bengali speaker will immediately understand that its not the same. AI and machine translations thus will roughly translate a source language ignoring its cultural specificity making it easier to understand by the target readers, but is it worth it? A translation should be done to delve into a foreign language, understand the minds of the foreign tongues, not merely just get a content and structure of a foreign work, and be satisfied with just that.

However, before the contemplation of politics of translation process, machine translations take us back to Roman Jakobson’s idea of translation where he bases his idea on Sassure’s idea of sign, signifier, signified. Jakobson gives a simpler view of translation where circumlocution will give us a signified from a foreign sign. In one language we will never always find a single sign replacing a sign in the source text, so we require the help of various other signs to explain the foreign word in the target language. Machine translations does just that, detecting and interpreting a foreign word and replacing it with the closest possible signifier. Like, thesaurus and synonyms can replace a word but the essence of a sign cannot be captured.