ID: 298
/ 211: 1
ICLA Research Committee Individual Submissions
Topics: R8. ICLA Research Committees Proposal - Translation StudiesKeywords: autofiction, Maja Lee Langvad, Danish literature, AI translation
Translating the Self: Maja Lee Langvad's Transnational Autofictional Narrative Identities
Julie Allen
Brigham Young University, United States of America
For writers of autofiction, which, as Jonathan Sturgeon and Rebecca van Laer argue, allows authors to construct a narrative self out of real and imagined experiences, translation offers possibilities of complicating and clarifying the author/narrator's identity through transposition into transnational contexts. Arguing that Korean-born Danish writer Maja Lee Langvad's award-winning narratives Find Holger Danske (2006), Hun er vred (2014), and Tolk (2024) exemplify this autofictional positionality, this paper explores the interpretative spaces their translations into English open up, by translators of different cultural backgrounds and by AI programs. Meaning in Langvad's texts is simultaneously embedded in and obscured by language, which takes on special significance in the age of mechanical translation through artificial intelligence bots that lack both a self and an individual cultural context. Langvad’s texts are at once formally innovative, evading generic categorization and relying on wordplay and cultural allusions, and deeply personal in their treatments of transnational adoption and cross-cultural (mis)communication about food, sexuality, belonging, and identity. In comparing recent translations of Langvad's texts into English by Paul Russell Garrett, Katrine Øgaard Jensen, Barbara Haveland, and AI bots, this paper traces how translating autofiction also entails translating the authorial/narrative self into and out of real, imagined, and technological cultural contexts.
ID: 310
/ 211: 2
ICLA Research Committee Individual Submissions
Topics: R8. ICLA Research Committees Proposal - Translation StudiesKeywords: posthumanism, generative AI, Never Let Me Go, power discipline, translated literature
Translating Posthuman’s Power: A Subversion-Containment Analysis of Human’s and GenAI’s Rewriting
Zhenhao Zhong
East China Normal University, China, People's Republic of
This paper explores the dynamics of power in the Chinese translations of Kazuo Ishiguro’s Never Let Me Go through the theoretical lens of Stephen Greenblatt’s subversion-containment model. The study juxtaposes Zhang Kun’s human-crafted translation with a GenAI-generated version to investigate how each translation rewrites the source text within the Chinese linguistic and cultural context. By focusing on key aspects such as narrative tone, lexical choices, and structural adaptations, the research examines how the translations engage with the source text's portrayal of power relations, particularly regarding the inevitability of the clones' tragic fate. The study adopts a comparative methodology, analyzing textual features to identify variations and continuities in the representation of the original's themes of control, subjugation, and existential inevitability. It situates these translations within a broader cultural studies framework, emphasizing the role of human translators and artificial intelligence as agents of rewriting. Zhang’s translation is assessed for its nuanced human interventions, while the GenAI version is scrutinized for its algorithmic tendencies and limitations, revealing divergent approaches to narrative fidelity and cultural resonance. Findings indicate that both translations, despite their differing natures, contain elements of subversion and containment. Zhang’s translation subtly reinterprets the clones' plight, embedding it within Chinese cultural values, whereas the GenAI version, while mechanically precise, inadvertently amplifies the deterministic tone of the original text. These findings underscore the potential of translation to not only mediate but also reshape power dynamics, reflecting the evolving interplay between human creativity and artificial intelligence in literary adaptation. This research concludes that Never Let Me Go (“莫失莫忘”) serves as a profound lens to examine the implications of posthumanism and power in the age of artificial intelligence. By shedding light on how translations rewrite the original work’s exploration of human agency and control, the study contributes to ongoing debates in translation studies, posthumanism, and the ethics of AI in literature.
ID: 809
/ 211: 3
ICLA Research Committee Individual Submissions
Topics: R8. ICLA Research Committees Proposal - Translation StudiesKeywords: translation, cultural smuggler, Indonesian literature, peripheral literature, process-oriented approach
The Mantle of a Multi-hyphenate Translator
Arra Dianne Beatingo Marcelo
Ateneo de Manila University, Philippines
The evolution of world literature shed light on the growing interest and epistemology in translation studies, allowing peripheral countries to introduce their rich culture and traditions to the center stage. This phenomenon bred into what we call “cultural mediator,” a term introduced by Robert Taft referring to the “person who facilitates communication, understanding, and action between persons or groups who differ concerning language and culture” (Taft 1981, 53). Roig-Sanz and Maylaerts emphasized the vital roles of translators as cultural mediators. They act as either customs officers, who want to follow the dominant norm and stop exchanges and work in a context of ideological or political control, or cultural smugglers, who encourage exchanges and often make their norms, circuits, channels, and forms. A closed reading of Tiffany Tsao’s translation of Norman Erickson Pasaribu's "Curriculum Vitae 2015" revealed that her role as a cultural mediator in the translation was shaped by her socio-biographical background, fluency in Bahasa Indonesia, deep understanding of Indonesian culture, and engagement with the community of practice. The process-oriented approach directed this paper to scrutinize culture mediators in cross-border multi-directionality and cultural representations as they are "active at the levels of cultural product production, circulation, transformation, and reception" (Roig-Sanz & Meylaerts). Moreover, this paper explores the socio-political status of Indonesia and how it is brought to a wider audience with respect to political, cultural, ethnic, and ideological boundaries.
ID: 1088
/ 211: 4
ICLA Research Committee Individual Submissions
Topics: R8. ICLA Research Committees Proposal - Translation StudiesKeywords: Deleuze, édition, modalités de traduction, savoir local, conceptualisation
Deleuze en Chine : traduire pour un savoir local
Long Ao
Nanjing University, China, People's Republic of
Depuis le premier texte traduit en 1994, Gilles Deleuze est perçu comme philosophe de formation, théoricien de la littérature, critique d’arts et critique de cinéma par métier, sa pluralité identitaire vient de sa traduction à plusieurs vitesses. Traduire Deleuze en Chine consiste d’abord à traduire des livres par lui, puis à traduire des ouvrages sur lui, même à éditer des textes à son sujet. A l’appui d’une enquête, le présent article analyse la traduction, l’édition et la réception de Deleuze en Chine.
Le premier chapitre porte sur les initiatives éditoriales visant à faire connaître Deleuze en Chine. Dans l’espoir de comprendre l’actualité de la philosophie française, les chercheurs et éditeurs chinois prennent des initiatives : 1) éditer des recueils avec des extraits des ouvrages de Deleuze, 2) traduire des livres préparateurs, 3) traduire la collection, 4) établir des manuels de la littérature comparée pour mettre Deleuze au rang des théoriciens littéraires. Ces choix éditoriaux mettent en valeur la part de la littérature dans la pensée de Deleuze.
Le deuxième chapitre analyse la traduction des ouvrages de Deleuze en Chine selon quatre modalités : l’intégration, la réédition, la reprise et la révision. Pour l’intégration, les éditeurs chinois prennent des ouvrages pour les fusionner en un seul volume. Pour la réédition des livres les plus lus, la modification des titres est très sensible. La reprise des textes en caractères traditionnels est adoptée dans le souci de publier Deleuze le plus vite que possible. La révision est un mode adopté récemment par les traducteurs chinois, en tenant compte de la différence terminologique.
Le troisième chapitre s’interroge sur l’influence de Deleuze sur les milieux académiques. La pensée de Deleuze permet encore plus de possibilités à travers la traduction qui laisse découvrir des moyens inédits pour créer des notions. Pour les notions comme le « devenir-animal », la traduction chinoise s’essaie de trouver l’équilibre entre le néologisme et la terminologie. Pour celles comme la « machine littéraire », les chercheurs chinois créent de nouvelles notions à partir de la traduction. Pour celles comme la « littérature mineure », les débats, récupérés par les positions différentes, finissent par revenir au point de départ : fonder un savoir local dans une perspective comparée et globale.
En Chine, traduire Deleuze ne s’y limite plus à traduire ses propres ouvrages, l’idée est de faire découvrir une bibliothèque d’ouvrages scientifiques sur lui. De français en chinois, ses ouvrages fascinent par les néologismes philosophique et littéraire, qui transmettent, par la traduction, la possibilité de créer de nouveaux concepts. Pour les chercheurs chinois à l’attente d’un savoir « chinois », Deleuze signifie plus qu’un théoricien : une terminologie génératrice, un arsenal conceptuel, une pensée non dualiste capable de tenir en compte l’inclassable, l’insaisissable et l’impensable.
|