ID: 1304
/ 353: 1
Open Group Individual Submissions
Topics: G85. Translating (from) the Margins. Rethinking East-Central European Literatures within the World Canon (1990-2020) - Fotache Dubalaru, Oana (University of Bucharest)Keywords: Translation Romanian literature Eliade Sebastian
Extrapolating False Geographies: The Case of 1930s Romanian Fiction in English Translation
Stephen Henighan
University of Guelph, Canada
Translation, which aspires to provide a transparent rendering of a literary work in another language, inevitably clouds how this work's position in the original culture is perceived by the culture of its reception. The translator is a traitor not only at the level of the sentence, as many have noted, but also, more profoundly, at a canonical level. Translations can eradicate or obscure canons, just as they can make them accessible. Hence, translations of French literature in the 1940s and 1950s were expected to theorize either existentialism or the "nouveau roman," making it more difficult for Anglo-American readers to perceive the work of more socially oriented French writers such as Roger Vaillant or Romain Gary. Translations of Latin American literature in the 1960s and 1970s were inevitably perceived as disseminating "magic realism," even though this aesthetic was typical of only a few isolated regions of Latin America. This is a case not simply of some works overshadowing others, but of a literary geography that does not correspond Ito reality being extrapolated from the minority of works that are published. in translation. This tendency is accentuated in the Romanian case, where comparatively few canonical works have been translated into English. The elevation of Mircea Eliade by American students of the 1960s, who saw him as the apostle who brought South Asian religions to the hippie generation, made it more difficult for Anglo-American readers to perceive the wave of inter-war Romanian fiction to which Eliade had contributed as a young man. Drawing on the careers in English translation of Romanian novelists of the 1930s, including Eliade, Mihail Sebastian and Jean Bart, this presentation will argue that, at the level of a culture, the contradictory enterprise of translation often obscures as much as it divulges, ultimately mapping out an alternate vision of a national canon rather than reproducing that perceived by readers in the country of origin.
ID: 1432
/ 353: 2
Open Group Individual Submissions
Topics: G85. Translating (from) the Margins. Rethinking East-Central European Literatures within the World Canon (1990-2020) - Fotache Dubalaru, Oana (University of Bucharest)Keywords: literary translation, Central-European novels, Slavic languages, Romanian, cultural policies
“The Aliens Next Door.” A sketch of translations from 20th c Slavic writers into Romanian
Oana Fotache Dubalaru
University of Bucharest, Romania
In 2022 came out in Romanian a reference work titled Dicţionarul romanului central-european din secolul XX [Dictionary of the Central-European Novel of the 20th c.], coordinated by Adriana Babeţi, which I have edited. While I was preparing the manuscript for publication I found out that many of the novels written by influential writers from the neighbouring Slavic countries were not translated into Romanian over the course of the 20th and 21st centuries. Actually, out of 75 writers originating in 6 Slavic countries (the Czech Republic, Slovakia, Poland, Serbia, Croatia, Slovenia), roughly half (35) were not translated.
My paper proposes an analysis of the reasons for this intriguing situation and of the cultural policies at play on the background of different historical contexts, with particular emphasis on the contemporary period (after 1990). Who were the translators and how were these translations received within the Romanian literary field are other issues that deserve our interest. A case study which will be discussed in greater detail is that of the Croatian writer Dubravka Ugrešić.
ID: 1462
/ 353: 3
Open Group Individual Submissions
Topics: G85. Translating (from) the Margins. Rethinking East-Central European Literatures within the World Canon (1990-2020) - Fotache Dubalaru, Oana (University of Bucharest)Keywords: translation circuits, international prestige, national canon, Romanian literature
L’autonomiste et la consécration. La trajectoire d’internationalisation de Mircea Cărtărescu
Magdalena RADUTA
University of Bucharest, Romania
Dès le début du postcommunisme, l’espace littéraire roumain traverse la reconfiguration des stratégies spécifiques de légitimation et la redéfinition de ses rapports avec le champ politique. Les pratiques institutionnelles d’exportation littéraire (coordonnées par des programmes gouvernementaux) deviennent de plus en plus visibles dans l’espace publique et, plus d’une fois, apportent une visibilité ambivalente pour les écrivains et leurs œuvres.
Le sujet de cette communication porte sur les pratiques d’autoreprésentation de Mircea Cărtărescu (n. 1956), l’un de plus traduits auteurs roumains contemporains, par rapport à sa propre trajectoire d’internationalisation. A travers une analyse posturale, qui aura comme noyau l’identité discursive rendue visible dans les journaux intimes de l’auteur (4 volumes, publiés de son vivant) et dans des interviews et articles de presse, on essaiera d’identifier les manières dont un auteur vit son parcours d’internationalisation. On tente de rendre visibles les indices d’autoreprésentation de sa notoriété croissante, ses rapports avec les traducteurs et le public étranger, mais également l’impact de cette internationalisation sur l’image de soi d’un auteur qui fait des valeurs spécifiques de l’autonomie littéraire (croyance dans l’humanisme de la littérature, intérêt pour la forme, désintéressement économique) son crédo immuable.
ID: 1497
/ 353: 4
Open Group Individual Submissions
Topics: G85. Translating (from) the Margins. Rethinking East-Central European Literatures within the World Canon (1990-2020) - Fotache Dubalaru, Oana (University of Bucharest)Keywords: politique culturelle, Union européenne, géographie imaginaire
Quelques remarques sur une géographie imaginaire des traductions littéraires au seuil du IIIe millénaire
Laura Dumitrescu
Faculté de Lettres, Université de Bucarest, Roumanie
Laurent de Premierfait, grand humaniste du règne de Charles VI, est notamment connu pour avoir été le premier à traduire le Décaméron de Boccace. Ses traductions en français à partir du latin ont notamment inauguré la mise en circulation du Livre de vieillesse, Des cas des nobles hommes et femmes et du De casibus virorum illustrium. Figure emblématique de la dynamique des transferts culturels entre lʼItalie et la France au XIVe siècle, le rôle politique de Laurent de Premierfait sʼinscrit dans une histoire à part des translation studies.
Si pour lʼétude de la Renaissance, les traductions constituent un réseau culturel essentiel, force est de constater que des processus similaires se reproduisent dans toute lʼhistoire de la construction de lʼidentité européenne. Avec lʼélargissement de lʼUnion européenne, des vagues succesives dʼintégration culturelle ont permis au public occidental de découvrir dʼune part un cinéma extrêmement original (voir le cas de la soi-disant Nouvelle vague roumaine), dʼautre part des milieux littéraires de lʼest de lʼEurope qui avaient lʼoccasion de raconter leur version sur lʼhistoire vécue après la fin de la Deuxième Guerre Mondiale. Les traductions littéraires, en tant quʼinstitution politique à part, nourissent lʼimaginaire social dʼun rattrapage et constituent des témoignages spécifiques sur le besoin dʼexister en dehors dʼune géographie donnée et dʼune histoire totalitaire. Pour les pays de lʼest de lʼEurope au seuil du IIIe millénaire, gagner cette géographie autre par les traductions littéraires trahit un besoin de transgression vers une nouvelle identité historique.
|