Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).
Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 1st Aug 2025, 10:11:58pm KST
(166) Dongguk Univ. : Feminine Diaspora and Locality
Time:
Monday, 28/July/2025:
1:30pm - 3:00pm
Session Chair: Jaemin Yoon, Dongguk University
Location:KINTEX 1 307
130 people
KINTEX room number 307
Presentations
ID: 1813 / 166: 1 Foreign Sessions (Foreign Students and Scholars Only) Topics: F1. Group Proposals Keywords: gender studies, comparative literature, ideology of gender
Gender Studies and Comparative Literature
Anne Tomiche
Sorbonne Université
I will address current issues about the status of gender studies in relation to comparative literature: issues regarding the very legitimacy of gender studies (in the context of the heated debates against "the ideology of gender") and issues regarding the specificity of a comparative approach within the field of gender studies.
Bibliography Bio: Anne Tomiche is Professor of Comparative at Sorbonne Université, in the Faculty of the Humanities (Paris, France). Her areas of specialization concern gender studies as well as the avant-gardes and modernisms in Western Literature and the relations between literature and philosophy. At the Sorbonne she founded and chairs the interdisciplinary Center for Gender Studies, a network of scholars and students from all disciplines (from hard sciences to humanities including medicine), with a doctoral program in gender studies. She was President of the French Comparative Literature Association and is currently the First Vice President of the International Comparative Literature Association.
ID: 1814 / 166: 2 Foreign Sessions (Foreign Students and Scholars Only) Topics: F1. Group Proposals Keywords: ethics, translation, accuracy, fidelity
Ethics of Translation: When Translation Is an Art
Haun Saussy
University of Chicago
We commonly evaluate translations in terms of their “accuracy” or “fidelity”; sometimes we allow a translator more or less “license,” that is, we release the translator from the obligation to be faithful to the original text and give him/her a degree of “freedom.” All these terms have an ethical connotation: that is, they are not just about the transfer of information or about linguistic structures, but rather express a sense that the translator has a moral duty to the author being translated and to the audience for the translation. In construing translation as a moral act, we define a community and pronounce rules that are supposed to be binding on members of the community; we even suggest rewards and punishments to follow from the act of translation (these may come in the form of good or bad reputation, or even in the form of lawsuits).
When and why do translators receive “license” (akin to “poetic license,” that is, freedom from the rules of grammar and truth)? It seems that when the distance to be traversed between the original text and the audience of the translation is at its greatest, the greatest degree of “freedom” is permitted— this “freedom” arises from necessity because a strict translation would make no sense. Or “freedom" may be conceded by default, because few among the audience can check the translator’s work, or care to. This condition applies to Ezra Pound’s _Cathay_ in the early decades of its reception. Another kind of “freedom” arises when the original is experimental and breaks the rules of the original language in a way that a translator may try to imitate in the language of the translation. Or sometimes a translator simply takes the freedom to alter the form or content of the original, as if claiming the status of independent artist. In this last case, the ethical vocabulary seems to fall away, for artists are notorious for following no rules but those they set down.