Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 1st Aug 2025, 10:02:33pm KST

 
Only Sessions at Date / Time 
 
 
Session Overview
Session
(182) Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning (2)
Time:
Monday, 28/July/2025:
3:30pm - 5:00pm

Session Chair: Lu Zhai, Central South University, China
Location: KINTEX 1 212A

50 people KINTEX room number 212A
Session Topics:
G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)

Change in Session Chair

Session Chairs: Lu Zhai (Central South University) ; Weirong Zhao (Sichuan University)


Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations
ID: 331 / 182: 1
Open Group Individual Submissions
Topics: G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)
Keywords: Wen Fu, Oriental Literature, Translation, Dissemination, Reception

A Study on the Overseas Dissemination and Reception of Wen Fu

Jiansheng Lyu

Sichuan University, China, People's Republic of

As the first important work in the history of literary theory and criticism in China that systematically discusses the theory of literary creation, Lu Ji’s Wen Fu has had a significant impact on later generations of literary creation and literary criticism. With the growing interest in the “Chinese classics” at home and abroad, Wen Fu, has increasingly become an important proposition in the study of Chinese literary theory by overseas scholars in the midst of this boom. With the help of WorldCat, Goodreads, and Amazon, as well as other relevant book reviews, this paper examines the worldwide distribution of eight translations of Wen Fu and their impact, and outlines the current status of the translation of Wen Fu overseas. So as to reflect on the existing shortcomings in the process of translating and disseminating Chinese classics, and to provide reference for the “going abroad” of Chinese literature theories.

This study finds that most of the English translations of Wen Fu are in a state of “marginalization” and have not really entered the mainstream vision of Western public readers, especially the translations of domestic translators and translators of Chinese origin. The author believes that in the process of translation and dissemination of Chinese literary theory, we should not blindly pursue word-for-word translation that is faithful to the original work, pile up large paragraphs of complex annotations, but pay attention to the dissemination and acceptance of translated works. It is necessary to establish a sound feedback mechanism, fully investigate the overseas translation of Chinese literary theory, understand the aesthetic and market needs of Western readers, and combine the current situation of Chinese literary translation to select appropriate translation strategies in a targeted manner to improve the acceptance of translations overseas. In addition, sales, as an important part of the translation and dissemination of Chinese literary classics and “going abroad”, cannot be ignored. In order to ensure that the translation can reach readers smoothly, we need to broaden the channels of external communication and dissemination, strengthen cooperation and publicity with Western mainstream media, and make the translation smoothly enter the general Western readership.

Through research, we have realized that there is still a large space for translation of Wen Fu overseas, especially among the public. While promoting the Chinese literary theory to go global, it is necessary to reflect on and adjust the existing translation subjects, channels, audiences, contents and strategies in a timely manner, so as to continuously improve the translation and dissemination capabilities. In the context of cross-cultural context, we should fully explore the modern values of literary classics, effectively interact with and interpret Western literary theory in both directions, and promote Chinese literary theory to “going in” effectively.



ID: 441 / 182: 2
Open Group Individual Submissions
Topics: G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)
Keywords: China's Anti-Japanese War literature, Translation, Dissemination, China's image, Stories of China at War

Translation and Dissemination of China's Anti-Japanese War Literature in the English World and Its Construction of China's Image ---a Case Study of Stories of China at War

Jin Yan

Changsha University of Science and Technology, China, People's Republic of

China's Anti-Japanese War literature is an important part of the world's anti-fascist literature. Stories of China at War is the earliest collection of short stories about China’s War of Resistance against Japan that was published both in Britain and America. It contains 16 English versions of novels set in War of Resistance against Japan and shows the multiple aspects of wartime China in many dimensions. This collection of novels embodies the characteristics of blending Chinese and western literature in planning and organization, selection of articles and compilation methods, and also highlights the common concept of world anti-fascist literature. By combing the subject, material selection, strategy and effect of translation, this paper explores the reconstruction of wartime China's image in the process of translating China's wartime novels into English, summarizes the path and characteristics of China's anti-Japanese war literature in the English world, and reveals the significance of China's anti-Japanese war literature translation to the construction of China's image during the anti-Japanese war.



ID: 448 / 182: 3
Open Group Individual Submissions
Topics: G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)
Keywords: affect, ideology, modernity, identity, translatability。

Ideological-affective Dynamic in “Red Beans”: Exploring Chinese Modernity through the Lens of Translatability

Yufan Che

University of Arizona, United States of America

Zong Pu’s (1928- ) novella “Hongdou” (“Red Beans,” 1957), a tale of two college sweethearts torn apart by ideological conflicts in 1949, has been frequently mentioned but seldom analyzed in depth in recent Chinese literary scholarship. While scholars have been drawn to the story’s tumultuous romance, they have often overlooked its complex ideological-affective dynamic, which mirrors the formation of modern patriotic discourse in the early People’s Republic of China (PRC). The dynamic is illustrated through fierce debates in “Red Beans,” establishing it as a seminal work on the modern Chinese dream. In this paper, I will do a comparative reading between Zong’s original work and Geremie Barmé’s English translation. Through a comparative analysis of three key terms — “ziyou (freedom),” “dajia (everyone),” and “zuguo (motherland)” — in both the Chinese text and English version, I argue that translatability provides a lens to uncover the distinctive contours of Chinese modernity. The difficulty of translation bespeaks the intense competition between Chinese communists and Western-oriented elites for cultural leadership. Following the communist victory and establishment of the PRC in 1949, patriotic intellectuals successfully reinterpreted individualistic Western modernity within a Chinese context, transforming it into a collectivist ideal that envisioned a brand-new homeland where all people could live freely.



ID: 451 / 182: 4
Open Group Individual Submissions
Topics: G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)
Keywords: 트라우마 연약함 악몽 정신분석학 욕망

한강 작품<<채식주의자>>에 대한 정신분석학적 해석

SOUNGIL PARK

Hunan University, China, People's Republic of

2024년 노벨위원회는 대한민국 작가 한강의 작품을 “역사적인 트라우마에 맞서고 삶의 연약함을 표현한 시적인 산문”이라 평가하며 올해 문학상 수상자로 선정하였다. 이리하여 한강은 대한민국 최초이자 아시아 최초 여성 노벨문학상 수상자가 되었다. 일각에서는 노벨위원회의 이와 같은 평가는 5.18 광주민주화운동에 대한 상처를 다룬 <<소년이 온다>>와 제주 4.3 사건을 배경으로 하는<<작별하지 않는다>>등 대한민국 현대사의 아픔을 작품으로 표현 한 것에 대해 높게 평가된 것이라 보기도 하였다. 비단 역사적 사건에 대한 아픔을 다룬 작품에서만 트라우마를 표현한 것이 아니라, 다른 작품에서도 트라우마는 한강 작품에서 비중있게 다뤄졌다. <<흰>>에서는 “흰”이라는 단어가 동시에 내포하는 삶과 죽음의 의미에 대한 사고를 표현하였고, << 채식주의자>>에서는 꿈에 등장한 과거의 트라우마가 미친 영향을 그려냈다. 위에서 열거한 한강 소설 작품의 서사적 특징들을 종합해보면, 노벨상 선정 이유에서 정신분석학적인 면이 강하다는 것을 볼 수 있다. <<채식주의자>>는 전반적으로 역사적인 사건에 대한 기억을 다룬 작품은 아니지만, 주인공 영혜의 모습을 통해 작가의 시대상을 반영하고 있다. 작품의 주인공 영혜는 자신의 트라우마에서 벗어나려고 하지만 그 아픈 기억의 분위기 속에서 나오지 못하고 있다. 그 이외에 <<채식주의자>>에 등장하는 영혜의 악몽, 예술 욕망, 정신병원등 정신분석학에서 광범위하게 다뤄지는 개념들이 등장한다. 이런 특징들을 보다 자세하게 관찰하고자, 본 논문에서 필자는 정신분석학적 시점에서 <<채식주의자>>를 해석하였다.

본 논문의 주요 내용은 다음과 같다. 첫째, 프로이트의 엠마 부인 광장공포증 치료 사례에서 바라본 영혜의 채식이다. 1장에서 영혜는 악몽을 꾸고 난 뒤 갑자기 채식주의자가 되겠다고 선언한다. 영혜의 채식주의 선언과 엠마 부인 광장공포증과는 유사성을 가진다. 엠마 부인은 자신의 광장공포증은 그녀가 12살 때 상점에서 겪었던 안 좋은 기억에서 형성된 것이라 하였는데, 프로이트가 상담을 하면서 그녀가 12살 때의 기억과 그 이전인 8살 때 겪었던 일에 대한 기억이 복합되어 있다는 것을 발견하고는, 유사한 상황이 주어진 곳에서 병인이 생겼다는 것을 밝혀냈다. 영혜는 고기라는 것은 폭력과 억압의 상징이라 여기고는 채식주의자가 되기로 하였지만, 작품 속에 나오는 영혜의 이야기를 통해 어렸을 적 기억으로 인하여 형성된 것이라 알 수 있다.

둘째, 자크 라캉의 주체 및 욕망 이론에서 바라본 영혜가 참여한 형부의 예술 작품이다. 라캉은 “욕망이 독립적으로 성립된 것이 아니라, 타자의 욕망에 의해 형성된 것”이라 정의했다. 2장 “몽고반점”에서 영혜는 비디오 아티스트인 형부의 시점에서 이야기가 전개된다. 영혜의 형부는 영혜 몸의 몽고반점을 예술적 영감으로 여기고, 영혜의 몸에다 꽃무늬를 그린다. 폭력과 억압의 상징이라 채식주의를 선언한 영혜였지만, 형부의 예술적 욕망에 대해선 거부하지 않았으며, 심지어 영혜는 자신의 몸에 칠해진 물감을 지우지 못하게 한다. 영혜는 예술이라는 미명으로 형부의 욕망을 문제삼지 않는다.

셋째, 프로이트 <<꿈의 해석>>의 자유연상기법을 응용하여 바라본 영혜의 환상이다. 3장 “나무불꽃”에서 영혜는 언니인 인혜의 시점에서 이야기가 전개된다. 형부와의 부도덕적인 관계를 언니 인혜에게 발각되고, 영혜는 병원으로 들어가게 된다. 병원에서 영혜는 음식도 치료를 다 거부하는 상태에 이르고 자신은 한 그루의 나무가 되고 싶다는 환상에 빠진다. 이 환상은 작품 초에서 채식주의자가 되겠다는 선언 이유와 맥락이 어느 정도 상통한다. 나무가 되고 싶다는 환상은 자신의 트라우마를 완전하게 벗어나고자 하는 욕망으로 보이지만, 인혜는 이에 대해 영혜가 꿈에 아직 갇혀있는 상태라고 여긴다. 인혜의 이와 같은 진단은, <<꿈의 해석>>에서 말하는 “무의식에서 형성된 자아 이미지 형성”의 시점에서 해석해 볼 수 있다.



ID: 532 / 182: 5
Open Group Individual Submissions
Topics: G59. Oriental Literature in World Literature: Exchanges and Mutual Learning - Zhai, Lu (Central South University, China); Weirong Zhao(Sichuan University)
Keywords: Kim Ae-ran, Marginality, Survival Dilemma, Identity Anxiety

Survival Dilemma and Identity Anxiety: The Marginal Writing of South Korean Author Kim Ae-ran's Novels

Shuying Li, Weirong Zhao

Sichuan University, China, People's Republic of

Kim Ae-ran (김애란) is a famous contemporary South Korean woman writer, the attention to marginalization is the theme through her whole creation. Kim Ae-ran depicts the oppressive space hidden in the corner of the city with keen observation, showing the reality faced by the marginal groups of society. In Kim Ae-ran’s novels, there are typical spatial images such as semi-basements, exam hotels and demolition sites. The spatial division has become the symbol of social class differentiation, and the living space of the bottom people is constantly squeezed. At the same time, focusing on the typical situations of women’s survival, wandering in a foreign land, accidental bereavement and physical abnormality, this paper discusses the depression and anxiety of the marginal groups who are separated from the mainstream society in detail. Kim Ae-ran’s novels create typical spatial images and characters through marginal writing, reflecting on the close relationship between urbanization, modernization and individual survival, which is extremely realistic, contemporary and expressive, and profoundly expresses the author's thinking on contemporary South Korean realistic problems and her understanding and concern for marginal groups.