The Ganges, a vital conduit of migration, trade, and cultural transmission, has profoundly
shaped the literary and oral traditions of Bengal. Among these, Bhatiali (boatmen’s songs)
and Bhawaiya (pastoral ballads) stand as emblematic folk genres that encapsulate the rhythms
of riverine and agrarian life. These genres depicts the symbiotically entangled relationship
between the people and their environment. This paper investigates the problems in translation
of these songs, where the songs have a deep connections with the specific riverine and
pastoral locality. A major obstacle is the loss of local imagery, where evocative metaphors
tied to the land and water lose their cultural resonance in target languages. Furthermore,
Rajbanshi and Kamrupi phonetics often resist standardization thus the linguistic fluidity of
folk dialects complicates translation. The improvisational essence and melodic structure of
these oral traditions complicate direct linguistic translation, as rhythm and meaning are
inextricably linked. Additionally, the colonial ethnographers distorted them by romanticized
these songs as ‘mystical Eastern ballads’. In postcolonial scenario nationalist translations
reframed them to fit political narratives.
This paper thus argues that the Ganges functions as both a metaphor and a mechanism
for the movement of texts, where translation becomes an act of negotiation rather than mere
linguistic substitution. A truly faithful translation of these traditions must recreate the
experiential, rhythmic, and existential depth embedded in their original performance contexts,
acknowledging the fluidity of meaning, migration, and memory that defines Bengal’s riverine
literary landscape.