Conference Agenda

Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).

Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 14th June 2025, 06:09:09pm WEST

 
Only Sessions at Location/Venue 
 
 
Session Overview
Session
SP-26
Time:
Thursday, 17/July/2025:
11:00am - 12:30pm

Session Chair: Aleksandra Rykowska, Jagiellonian University in Kraków
Location: B302 (TB)

60 places

Show help for 'Increase or decrease the abstract text size'
Presentations

Diversidad en los programas de fomento a la traducción editorial en Iberoamérica: construcción de un dataset sobre traducciones subvencionadas (2001-2022)

Laura Fólica1, Diana Roig-Sanz2, Lucia Campanella2, Elizabete Manterola3, Ventsislav Ikoff2

1Instituto de Lengua, Literatura y Antropología, CSIC; 2IN3, Universitat Oberta de Catalunya; 3Universidad del País Vasco/ Eusak Herrika Universitatea

Presentación de la etapa inicial del proyecto de investigación Trad-Divers, consistente en la construcción de un dataset, en acceso abierto, modelando datos de 8 programas de ayuda a la traducción editorial en Iberoamérica (2001-2022), con el objetivo de incidir en la discusión y diseño de este tipo de políticas culturales.



A Digital Humanities Approach to Parallel Corpus Construction and Translation Network Analysis of Japanese and Ryukyuan Bible Translations from the 19th to Early 20th Century

So Miyagawa1,2, Takanori Ito3, Kaho Ohsaki1

1University of Tsukuba, Japan; 2National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Japan; 3Institute of Science Tokyo, Japan

This research uses Omeka S to construct and analyze a parallel corpus of 19th-early 20th century Japanese and Ryukyuan Bible translations. Using TEI encoding, stylometric analysis, and LOD principles, it reveals translation networks and linguistic patterns among Protestant, Orthodox, Catholic, and regional language translations, preserving linguistic heritage through digital methods.



Extracting Information from Differences in Comics of Multi-Language Editions: Focusing on Dialogues, Onomatopoeia, and Annotations

Teru Agata1, Mari Agata2, Akiko Hashizume3, Masaki Eto4, Yasuharu Otani5

1Asia University, Japan; 2Keio University, Japan; 3Jissen Women's University, Japan; 4Gakushuin Women’s College, Japan; 5Aoyama Gakuin University, Japan

We proposes a new method for extracting text in speech bubbles, onomatopoeia, and annotations from manga by identifying differential regions in multiple language versions. A preliminary experiment demonstrates the effectiveness of our method, achieving high accuracy in extracting speech bubbles and other areas.



A Context-Sensitive Parser for Semitic Languages

Zhan Chen

Institute for Advanced Studies of Beijing Normal University - Hongkong Baptist University United College

This project develops a context-sensitive parser for Syriac using an encoder-only transformer model within ETCBC’s Qoroyo platform, addressing Semitic text challenges. It benchmarks LLMs for ancient languages, aiming for high accuracy and a quantifiable morphological analysis evaluation like GLUE or BLEU.



Is stylometry still able to distinguish between literary human and machine translation?

Aleksandra Rykowska

Jagiellonian University in Kraków, Poland

The study aims to test whether the well known stylometric methods are able to distinguish machine and human literary translation. The analysed corpus consists of novels translated into English, French and Polish to test whether the inflectionality of language plays a role in the quality of translation.



 
Contact and Legal Notice · Contact Address:
Privacy Statement · Conference: DH2025 Lisbon
Conference Software: ConfTool Pro 2.8.106+TC
© 2001–2025 by Dr. H. Weinreich, Hamburg, Germany