Overview and details of the sessions of this conference. Please select a date or location to show only sessions at that day or location. Please select a single session for detailed view (with abstracts and downloads if available).
Please note that all times are shown in the time zone of the conference. The current conference time is: 14th June 2025, 06:09:09pm WEST
Session Chair: Aleksandra Rykowska, Jagiellonian University in Kraków
Location:B302 (TB)
60 places
Presentations
Diversidad en los programas de fomento a la traducción editorial en Iberoamérica: construcción de un dataset sobre traducciones subvencionadas (2001-2022)
Laura Fólica1, Diana Roig-Sanz2, Lucia Campanella2, Elizabete Manterola3, Ventsislav Ikoff2
1Instituto de Lengua, Literatura y Antropología, CSIC; 2IN3, Universitat Oberta de Catalunya; 3Universidad del País Vasco/ Eusak Herrika Universitatea
Presentación de la etapa inicial del proyecto de investigación Trad-Divers, consistente en la construcción de un dataset, en acceso abierto, modelando datos de 8 programas de ayuda a la traducción editorial en Iberoamérica (2001-2022), con el objetivo de incidir en la discusión y diseño de este tipo de políticas culturales.
A Digital Humanities Approach to Parallel Corpus Construction and Translation Network Analysis of Japanese and Ryukyuan Bible Translations from the 19th to Early 20th Century
So Miyagawa1,2, Takanori Ito3, Kaho Ohsaki1
1University of Tsukuba, Japan; 2National Institute for Japanese Language and Linguistics (NINJAL), Japan; 3Institute of Science Tokyo, Japan
This research uses Omeka S to construct and analyze a parallel corpus of 19th-early 20th century Japanese and Ryukyuan Bible translations. Using TEI encoding, stylometric analysis, and LOD principles, it reveals translation networks and linguistic patterns among Protestant, Orthodox, Catholic, and regional language translations, preserving linguistic heritage through digital methods.
Extracting Information from Differences in Comics of Multi-Language Editions: Focusing on Dialogues, Onomatopoeia, and Annotations
Teru Agata1, Mari Agata2, Akiko Hashizume3, Masaki Eto4, Yasuharu Otani5
We proposes a new method for extracting text in speech bubbles, onomatopoeia, and annotations from manga by identifying differential regions in multiple language versions. A preliminary experiment demonstrates the effectiveness of our method, achieving high accuracy in extracting speech bubbles and other areas.
A Context-Sensitive Parser for Semitic Languages
Zhan Chen
Institute for Advanced Studies of Beijing Normal University - Hongkong Baptist University United College
This project develops a context-sensitive parser for Syriac using an encoder-only transformer model within ETCBC’s Qoroyo platform, addressing Semitic text challenges. It benchmarks LLMs for ancient languages, aiming for high accuracy and a quantifiable morphological analysis evaluation like GLUE or BLEU.
Is stylometry still able to distinguish between literary human and machine translation?
Aleksandra Rykowska
Jagiellonian University in Kraków, Poland
The study aims to test whether the well known stylometric methods are able to distinguish machine and human literary translation. The analysed corpus consists of novels translated into English, French and Polish to test whether the inflectionality of language plays a role in the quality of translation.